комментированный список 1960 "Джоан Баэз"
Henry Martin (Traditional)
ГЕНРИ МАРТИН
There were three brothers in merry Scotland, Жили-были три брата в весёлой Шотландии
In merry Scotland there were three, Их было в Шотландии три
And they did cast lots which of them should go, Они кинули жребий кому из них в путь
Should go, should go, Кому, кому
And turn robber all on the salt sea. Стать пиратом в солёных морях.
The lot it fell first upon Henry Martin, По жребию вышло, что Генри Мартин
The youngest of all the three; Это младший из братьев из трёх
That he should turn robber all on the salt sea, Подастся в пираты в солёных морях
The salt sea, the salt sea. В солёных морях
For to maintain his two brothers and he. За добычей для братьев своих
They had not been sailing but a long winter's night Проплыл он одну долгу зимнюю ночь
And a part of a short winter's day, Да пол куцего зимнего дня
When he espied a stout lofty ship, Как видит высокий и гордый корабль
Lofty ship, lofty ship, Высокий корабль
Come abibing [?] down on him straight way. Мчится прямо навстречу ему
Hullo! Hullo! cried Henry Martin, «Халлоу-халло! - кричит Генри Мартин
What makes you sail so nigh? Чего ты летишь на меня?»
I'm a rich merchant ship bound for fair London Town, «Я богатый корабль, в честной Лондон-город
London Town, London Town В Лондон-город иду
Would you please for to let me pass by? Будь любезен, позволь мне пройти»
Oh no! Oh no! cried Henry Martin, «Ну нет, ну нет! - кричит Генри Мартин
This thing it never could be, Так у нас не пойдёт!
For I have turned robber all on the salt sea Я подался в пираты в солёных морях
The salt sea, the salt sea. В солёных морях
For to maintain my two brothers and me. За добычей для братьев моих
Come lower your topsail and brail up your mizz'n Спускай-ка свой топсель, подвязывай бизань
And bring your ship under my lee, Вставай у меня с под-ветра
Or I will give to you a full canon ball, А то как стрельну в тебя цельным ядром
Сanon ball, canon ball, Цельным ядром
And all your dear bodies drown in the salt sea. И все ваши косточки на дне морском»
Oh no! we won't lower our lofty topsail, «Не станем спускать мы наш гордый топсель
Nor bring our ship under your lee, Вставать у тебя с под-ветра
And you shan't take from us our rich merchant goods, Не дадим отнять наш богатый товар
Merchant goods, merchant goods Богатый товар
Nor point our bold guns to the sea. Горды пушки сбить дулом вниз»
Then broadside and broadside and at it they went И так борт о борт они плыли вперёд
For fully two hours or three, Ажных два часа или три
‘till Henry Martin gave to them the deathshot, Потом Генри Мартин как стрельнет наповал
The deathshot, the deathshot, Наповал, наповал
And straight to the bottom went she. Эх, отправил их прямо на дно
Bad news, bad news, to old England came, О горе старушке-Англии, горе
Bad news to fair London Town, Горюй, честной Лондон-город
There's been a rich vessel and she's cast away, Такой был богатый корабль и потоп
Cast away, cast away, Совсем потоп
And all of her merry men drown'd. И всех морячков на дно унёс
Сверил с фонограммой VФ
перевод VФ, 2004, 2007